Hola amics. Aquest blog titulat amb el nom d'una de les òperes més belles de Richard Strauss, vol ser un blog d'òpera especialment dedicat als llibrets de les òperes, oratoris i lieder més interessants i als quals he tingut accés des del 2000 aproximadament. Quan un es compra una òpera sovint es troba que el llibret, o no hi és o només es troba en la llengua original o, en alguns casos, traduït només a l'anglès, a l'alemany o al fracès, però no gaire sovint al castellà i mai al català. Aleshores hi ha un problema de comprensió del text. Però una òpera (i un oratori o un lied, etc.) no es pot gaudir a fons sense saber el que estan dient els cantants. Amb penes i treballs, he anat reunint llibrets en llengua original i fent-ne les traduccions aproximades. Dic traduccions aproximades perquè sovint no he traduït de la llengua original (alemanya, russa, txeca, etc.) sinó de la versió anglesa, frncesa, italiana o castellana. Els llibrets que originalment són en rus els he trobat transcrits del cirílic a l'alfabet llatí o bé els he transcrit jo mateix adaptant les grafies als sons en català. En tots els casos, però, he pogut comprovar que es pot seguir perfectament el text original.
La primera obra que penjo és Amaya, de Jesús Guridi. A partir d'aquí anireu trobant en el futur altres òperes, oratoris, misses, lieder, etc.
La primera obra que penjo és Amaya, de Jesús Guridi. A partir d'aquí anireu trobant en el futur altres òperes, oratoris, misses, lieder, etc.
Hi ha molts casos en que el llibret correspon a una edició discogràfica concreta i veureu que al principi hi figuren els músics que hi intervenen i una presentació amb la durada de cada disc i la durada de cada track. Després, al llarg del llibret, a l'esquerra del text hi ha els números dels tracks. No cal dir que si teniu alguna altra versió haureu de canvia aquests números per adaptar-los als vostres.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada